wakwak812 (wakwak812) wrote,
wakwak812
wakwak812

Categories:

Рунглийский язык

Я всегда испытываю какую-то грусть, когда узнаю, что какое-то произведение, которое я мысленно считала совершенно русским, в действительности - перевод. Меня потрясло, что "Доктор Айболит" - вольный перевод. Что прекрасные стихи Лермонтова - перевод с немецкого, причем в переводе многое потеряно. Но вот это я всегда считала чисто российским юмором! Ан нет!!!

О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот. В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:
«Excuse me, how much watch?»
«Near six».
«Such much?»
«For whom how…»
«MGIMO finished?»
«Ask!…»
Его прототипом служит диалог эмигрантов из легендарной «Касабланки» (1942 г.):
Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen — sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.
Отсюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
Tags: лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment