Home

Два перевода "Бемби". Читать и учиться.
http://community.livejournal.com/detskoe_chtenie/112685.html#cutid1
А вообще меня убивает эта политика издательств: вместо того, чтобы заплатить правообладателям хорошего перевода, заказать новый и гордо его напечатать. А купят всякий - бабушки-дедушки помнят книгу своего детства и думают, что это она.

С днем переводчика!

  • Sep. 30th, 2009 at 12:11 PM

Всем коллегам - интересной работы, интеллигентных заказчиков, достойной и своевременной оплаты, сил и нервов! И чтобы комп не глючил в самый ответственный момент.

Любопытный перевод

  • Sep. 13th, 2009 at 4:20 PM

"В то время я не осознавал, что весь мир, в котором мы жили, был так же фальшив, как китаец, переодевшийся грузином".
http://fritzmorgen.livejournal.com/38494.html

Настолько мне стало интересно, откуда в американском тексте взялись грузины, что я залезла в оригинал и нашла это место:

"I didn't really grasp it at the time, but the whole world we lived in was as fake as a Twinkie."
http://paulgraham.com/nerds.html

Нашла толкование:
Noun: someone who is asian that acts more like a white person than an asian person.

В русском языке аналога не знаю. Так что Фриц Морген - еще и прикольный переводчик.

Вот такие штуки мне попадаются, пока я ломаю голову над теоретической главой своей работы.
Кстати, рекомендую статью-оригинал - интересно написано. Перевод тоже неплох.

http://utr.spb.ru/RSS/vac724_004_K%20(1).pdf
Статья интересна начинающим переводчикам, а еще подросткам, мечтающим стать переводчиком (не "как Гоблин", а серьезно).
Кстати, ответ на последний вопрос (где поучиться французскому авиационной тематики) слишком жесткий: в Питере, на самом деле, существуют курсы специализированного английского, если хорошо копнуть - может, и французский найдется. По крайней мере, когда мне в фирме дали студентку, которой нужно было рассказать на английском про свою специальность (микробиология), я ее подготовила занятий за 5. Дали бы какой-нибудь более долгосрочный ESP-курс - тоже, думаю, справилась бы, как в свое время вела английский для IT или для экскурсоводов-музееведов (специальных учебников не было, приходилось набирать материалы отовсюду).

Википедия: любопытно

  • May. 23rd, 2009 at 10:35 AM

Мне тут нужно было посмотреть, как по английски "Подросток" Достоевского.
Вот англоязычная Википедия про Достоевского:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dostoyevskii
вот - русскоязычная:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
Любопытно, что в англоязычной Википедии из всего множества фотографий - только одна питерская (и та - надгробие).
Из англоязычной про отца:
Fyodor's father died in 1839. Though it has never been proven, it is believed by some that he was murdered by his own serfs. According to one account, they became enraged during one of his drunken fits of violence, restrained him, and poured vodka into his mouth until he drowned. A similar account appears in "Notes From the Underground." Another story holds that Mikhail died of natural causes, and a neighboring landowner invented the story of his murder so that he might buy the estate inexpensively.
И никаких ссылок, естественно, откуда сведения про заливание водки в рот. А "Записки из подполья" я не читала.
Из русской:
был убит предположительно во время ссоры собственными крепостными:
« Пристрастие его к спиртным напиткам видимо увеличилось, и он почти постоянно бывал не в нормальном положении. Настала весна, мало обещавшая хорошего… Вот в это-то время в деревне Чермашне на полях под опушкою леса работала артель мужиков, в десяток или полтора десятка человек; дело, значит, было вдали от жилья. Выведенный из себя каким-то неуспешным действием крестьян, а может быть, только казавшимся ему таковым, отец вспылил и начал очень кричать на крестьян. Один из них, более дерзкий, ответил на этот крик сильною грубостью и вслед за тем, убоявшись этой грубости, крикнул: «Ребята, карачун ему!..». И с этим возгласом все крестьяне, в числе до 15 человек, кинулись на отца и в одно мгновенье, конечно, покончили с ним… — Из воспоминаний А. М. Достоевского »
В общем, Википедия у меня вместо развлекательного журнала, а слово "Подросток" придется перепроверить.

И я тоже думала, как все

  • Apr. 29th, 2009 at 7:54 PM

«В первую очередь, не навреди». Хотя клятва Гиппократа относится прежде всего к обязательствам медиков по отношению к пациентам, ... (из моего перевода).
Почитала клятву Гиппократа.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D1%8F%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0
Там именно таких слов нет.
Это какой-то призыв Гиппократа, или просто эту фразу ему приписывают??? Oath - все-таки клятва.

Про перевод Шрека

  • Feb. 21st, 2009 at 3:04 PM

Ссылка от ekaterinas.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689226
Про несоответствие в переводе Шрека. Можно заметить, что некоторые вещи в принципе непереводимы. Нужно просто знать язык и смотреть без перевода. Тут никакой Гоблин не переведет.

Конкурс переводов

  • Feb. 15th, 2009 at 1:19 PM

Я сама - большой любитель разных конкурсов. Изредка что-нибудь выигрываю. А тут как раз объявлен любопытный конкурс переводов, с 7 языков:
http://www.orenb.org/euro9.html
Интересно то, что в каждом языке конкурсное задание содержит и прозу, и стихотворение. В 11 лет я писала стихи, но сильно сомневаюсь, что способна перевести стихотворение. Надо сказать, что оно (в английском задании) очень простое и вполне посильное способным школьникам, которые пишут свои стихи. А проза в задании, похоже, требует более эрудиции и опыта, чем литературного таланта. Так что опытные переводчики не станут связываться со стихами, а молодежь не справится с прозой:)
Может, попробую поучаствовать (подача текстов до 20 марта). Ведь не вечно Лёша будет из-за зубов не спать ночами (правда, и работы полно). Под катом - стихотворение с этого конкурса:
Read more... )

Аня с декабря месяца читала нам дома следующий текст:

У оленя дом большой. Он глядит в свое окошко.
Видит - зайка. Тук-тук, дверь открой.
Там за мной охотник злой.
Зайка-зайка, забегай,
Лапу мне давай.

У нас сил уже не было это слушать. Аня знает "У Лукоморья", кое-что из Чуковского, Маршака, несколько английских песенок с моей помощью напевает - но чаще всего декламировала "У оленя" и "Здравствуй, киска, как дела" (тоже принесенное из садика, исполняется с выразительностью метронома). Я поискала в сети, что за олень такой - не складно и не в рифму. Нашла на сайте вожатых:
Read more... )
Это многое объясняло (ведь без жестов стишок не особо интересен), но все равно было как-то странно это слышать. И вот, слушая диск Songbirds, я поняла, что это за олень! Далее английская версия (это, на самом деле, action song, будет интересно деткам лет 5-7):
This one is more of a chant than a song. (Hand actions are in brackets.)
Read more... )
А ведь сколько раз я себе говорила: видишь странный текст - подумай, не является ли он дословным переводом с иностранного языка.
Так что, если ваши зарубежные товарищи обожают Чехова-Достоевского-Толстого, но не слышали про Пушкина -- не удивляйтесь. Переводить стихи -- бесконечно сложно.

intelligences

  • Jan. 15th, 2009 at 3:04 PM

Вот как бы вы тут перевели intelligences? Я перевела "сознания", и это коряво. В транслейт-ру не лезу, там обычно хорошо объясняют, когда не понимаешь, о чем идет речь, а вот с "как сказать красиво" реже могут помочь. Сам отрывок интересен любителям психологии.
Read more... )

Книги в переводе

  • Jan. 13th, 2009 at 11:17 AM

Часто замечаю, что недовольство русского читателя переводной книгой спровоцировано переводом, а не книгой. Но читатель упорно отказывается в это верить - он считает, что русская литература по определению в разы лучше, а переводить с английского может любой студент. Так вот, посмотрите на "Дозоры" Лукьяненко глазами иностранца (жительница Норвегии, читает в очень неплохом английском переводе, английский знает отлично).
По ссылке - ее отзыв на книгу, на английском:
http://mummimamma.livejournal.com/219372.html#cutid1
Филолог, и то недопонимает, что песни были в тему, просто адекватно перевести культурные коды не получится.

Книга Норы Галь

  • Jun. 22nd, 2008 at 4:03 PM

А вот здесь лежит книга по художественному переводу:
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
И вот я мучаюсь: с экрана читать мочи нет. То ли наконец купить КПК, то ли все распечатать (но ведь потом еще читать захочется)...

Profile

[info]wakwak812
wakwak812

Advertisement

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Taylor Savvy