Home

Previous Entry | Next Entry


http://utr.spb.ru/RSS/vac724_004_K%20(1).pdf
Статья интересна начинающим переводчикам, а еще подросткам, мечтающим стать переводчиком (не "как Гоблин", а серьезно).
Кстати, ответ на последний вопрос (где поучиться французскому авиационной тематики) слишком жесткий: в Питере, на самом деле, существуют курсы специализированного английского, если хорошо копнуть - может, и французский найдется. По крайней мере, когда мне в фирме дали студентку, которой нужно было рассказать на английском про свою специальность (микробиология), я ее подготовила занятий за 5. Дали бы какой-нибудь более долгосрочный ESP-курс - тоже, думаю, справилась бы, как в свое время вела английский для IT или для экскурсоводов-музееведов (специальных учебников не было, приходилось набирать материалы отовсюду).

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
[info]inkakris wrote:
Jul. 6th, 2009 06:14 am (UTC)
Как мне кажется, словарный запас терминов набирается, когда начинаешь источники на языках рыть, если на русском маловато оказывается. Или на пару конференций, предварительно подготовившись, съездить. Я до спецкурса английского в своем ВУЗе не "дожила", раньше ушла, но вполне пспокойно могла тематику своей курсовой обсуждать.
[info]wakwak812 wrote:
Jul. 6th, 2009 06:21 am (UTC)
Само собой. Точка зрения Брука в том, что проще специалиста научить переводу, чем филологу научиться понимать тексты по чуждой ему специальности. В целом верно, но можно было тому товарищу с французским что-то посоветовать - скажем, почитать параллельные тексты.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

[info]wakwak812
wakwak812

Advertisement

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930