Home

Previous Entry | Next Entry


http://community.livejournal.com/ru_translate/11614708.html?nc=4
"уважаемые знатоки английского языка!

Премьер-министр РФ Владимир Путин не согласился с оценкой президента США Барака Обамы о том, что Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем, отметив: "Враскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее".

как лучше перевести на английский "враскорячку"?"

Я даже прокомментировать не в силах. Непереводимая игра слов. Интересно, предложат ли там варианты, по обаянию равные "враскорячку"?

Да, ВВП - мастер непереводимых предложений, из его перлов уже главу для учебников пора делать.

Tags:

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
[info]lydmilan wrote:
Jul. 4th, 2009 12:27 pm (UTC)
:) Ну "кузькину мать" перевели же. Переведут и "в раскорячку"))
[info]sunnnywind wrote:
Jul. 4th, 2009 12:48 pm (UTC)
;-)
хорошо еще, что не врастопырку - кажется это перл Черномырдина что ли
[info]guzelyali wrote:
Jul. 6th, 2009 03:53 pm (UTC)
Я про этот случай прочитала в турецкой газете и сразу же пошла смотреть в интернет: как же Путин это сказал по-русски :) В турецком варианте "враскорячку" звучит как "ноги скобкой".
[info]wakwak812 wrote:
Jul. 6th, 2009 05:30 pm (UTC)
ноги скобкой - это сильно...
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

[info]wakwak812
wakwak812

Advertisement

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930